Categories
Updates

CRediT gets a Wikipedia page

Wikipedia is, oddly, quite isolated from academia. As we all know, Wikipedia is one of the world’s most relied-on sources of knowledge. Academia is one of the greatest producers of knowledge, I hope we can agree, and moreover academia also includes many of the world’s top experts on well-established knowledge. So one might expect that academics would be frequent Wikipedia contributors! But when I, as a working scientist, visit an article on one of the topics that I am most expert in, I frequently see an article that lacks important facts and is poorly organized. Indeed, for many scientific topics, the Introduction section of many of the journal articles written by my colleagues provides a better overview than the corresponding Wikipedia entry. 

In the domain of scholarly publishing, another area I work in, Wikipedia coverage is also fairly patchy. Until a few months ago, for example, there was no Wikipedia article on CRediT. During one of our Contributorship Collaboration videocall hackathons, the absence of a Wikipedia article was pointed out. When at one point I found myself alone in one of these calls,  I used the time to draft an article. I posted my draft to Wikipedia, but because Wikipedia no longer lets just anyone create a new article, my article ended up in a queue of candidate articles that are periodically evaluated for inclusion. My article was initially fairly short and didn’t include anything about limitations or criticisms of CRediT. This, I think, is why it was initially rejected. Wikipedia’s editor had picked the “Submission reads like an advertisement” template when he rejected it, which I found a bit mortifying, but I quickly added aCriticism and limitations” section, and the article was accepted. As always with Wikipedia, additions and improvements are welcome!

On the general issue of the shortfall of academic contributions to Wikipedia, various projects are trying to do something about that. The academic journals WikiJournal of Science, WikiJournal of Humanities, and WikiJournal of Medicine, for example, were created in part to encourage academics to contribute to Wikipedia (I serve as an associate editor at the WikiJournal of Science). When a scholar submits a candidate Wikipedia article to one of these journals, an associate editor will send it out for peer review, in the same way as more conventional academic journals do. If the article passes peer review (typically after some revision) as a worthwhile contribution to Wikipedia or replacement of an existing article, it is then both published in the journal and copy-pasted into Wikipedia, as a new or replacement Wikipedia article.

Because the WikiJournals are fully-fledged scholarly journals, indexed by the Directory of Open Access Journals, Scopus, and other databases thanks to CrossRef, academics are likely to get more career credit by publishing in them than by directly editing a Wikipedia article. This helps incentivize academics to contribute, although the real incentive should be the wide readership that Wikipedia receives, including by the LLMs that people today increasingly get their information from. By the way, the Wikimedia infrastructure that Wikipedia and the WikiJournals use does not include support for CRediT – but as only the “Writing – Original Draft” and “Writing – Review and Editing” categories are likely to be relevant to the creation of a Wikipedia page. CRediT is of course, not the most appropriate tool for every publishing context, as Wikipedia can now tell you!

Categories
Updates

Translating CRediT into non-English languages

By Alex O. Holcombe1, Malgorzata Lagisz2 & Eli Thoré3

The use of CRediT enriches the information available about the people associated with published research projects. CRediT became an ANSI NISO standard in 2022, which has facilitated its worldwide adoption. However, NISO standards are officially provided only in English which can impede their adoption where English is not a first language, and particularly among regional publishers. Having versions of CRediT available in more of the languages in which science is published can help to support adoption and enable more researchers to receive visibility for their important contributions.

As part of the Contributorship Collaboration we and others initiated a project to translate CRediT from English into other languages. So far, we have completed translations for thirteen languages, and more are on their way.

The translation process typically begins with a researcher fluent in the target language translating the fourteen CRediT roles and associated descriptions. A second person fluent in the language but not overly familiar with CRediT and blind to the original CRediT descriptions will then translate the text back into English. Differences between the back-translation and the original English version highlight phrases and words to be discussed by the translators before agreeing on a final translation. Alternatively, a second translator cross-checks and edits the draft translation without back-translating it to English. To ensure transparency and quality assurance, the translators’ names and the ‘Translation Procedure’ are included.

Why do we bother creating these translations manually when nowadays commonly-available AI tools can provide good translations on the fly? The availability of quality-certified translations may instill confidence of journal editors or publishers to proceed with adopting CRediT for a given language. Indeed, we know that some governments and organisations will not use a translation without clearly associated quality assurance processes. Having a single standard translation – as opposed to describing the same thing in various ways – can also foster clarity and reduce potential confusion.

We also are working to connect journal editors and/or publishers interested in using CRediT with translators or other language experts who have experience with CRediT. Such connections can foster appropriate international adoption of CRediT. 

In the absence of dedicated ongoing resources for translations of standards, it is important that research communities can come together to develop and coalesce on a single version for a given language; we hope that the Contributorship Collaboration helps to serve this purpose. If you would like to help us create translations in more languages, please join us!

Blog post author affiliations:

1. Alex O. Holcombe:

2. Malgorzata Lagisz:

3. Eli Thoré:

  • Department of Wildlife, Fish and Environmental Studies, Swedish University of Agricultural Sciences, Umeå, Sweden
  • Laboratory of Adaptive Biodynamics, Research Unit of Environmental and Evolutionary Biology, Institute of Life, Earth and Environment, University of Namur, Namur, Belgium
  • TRANSfarm – Science, Engineering, & Technology Group, KU Leuven, Lovenjoel, Belgium
  • https://orcid.org/0000-0002-0029-8404